カテゴリー「ENGLISH」の65件の投稿

布の中のドレス

 次に縫いたい布はこちら。

001 目に見えるところにおいて、もう1週間以上眺めています。

というのも、ドレス一着ゼロから(from scratch) 作る時、一番大変なのが布を活かすデザインをすること。

さらに、その服が着る人ーこの場合は自分ーに似合うのかどうかまで考えてのデザインでなくてはならず、それが難しい。

布を見てだんだんデザインが決まってくるところなんて、彫刻家が石を見てだんだんそのなかの形が見えてくるのに似てるような?

な~んて、そんな素晴らしいものじゃありません。 たぶんいつもと似たような形になると思う。それでも、布を裁つまでは悩みに悩むんです。

ミケランジェロの言葉としてこういうのがあります。(英語に訳されたのしか知らないので英語で)

I saw the angel in the marble and carved until I set him free

Michelangelo Buonarroti

まさにこんな気持ち。

| | コメント (2) | トラックバック (0)
|

ヒッチコックの恋

Hitchcock 映画「ヒッチコック」を見た。

「サイコ」製作時の舞台裏と、彼を支えある意味コントロールし、映画製作者としても有能な妻アルマを描いた物語。
ヒッチコックは、いつも主演女優に夢中になった。

ある女優をスターにしようと目をかけていた時に、その女優が結婚、出産で一線を退いたことがあって、それがどうしても理解できないヒッチコック。

「僕は君をスターにしようとしてたのに」
と裏切られたように感じるヒッチコック。

アルマは実はヒッチコックの映画作りに多大な影響を与えながらも栄光の光があたるのは彼だけ。

「サイコ」の映画作りでストレス下にあるヒッチコックが、あるときアルマを追い詰める。

その時にアルマが
「・・・・・主演女優との浮気にも耐えてきた」
てなことを言うんです。 字幕ではそうなっていた。

でも、アルマが英語で言ったのは
”your fantasy romances”。

要するに実際の恋でなく、女優の写真などいつも眺めて空想する恋、なんですね。

これ、浮気って言われると違うような、いや、妻からしたら空想の恋のほうが傷つくのかな。

字幕って文字数(だいたい1秒間に4文字が目安)があるから仕方なかったのかな。でも浮気って言われるとヒッチコックの性格が違ってしまう。

私だったら「主演女優との妄想ばかりして」
と訳すかな?

でも「妄想」は字幕にして読んでもらうには難しい漢字かもしれない。

あなたなら、どう訳しますか?

| | コメント (0) | トラックバック (0)
|

英語多読

英語のレッスンで使ったり、生徒さんにおすすめしたりできるかも、と注文したジェフリー・アーチャーの短編集。

001_2 開くといきなり21ページ
???

え?
ジェフリー・アーチャーの本なので何かのトリック? とか?

何度も何度も見てしまいました。

やはり落丁のよう。

今まで多くの本を読んできたけど、1~20ページまでごっぽりの落丁なんてうまれて初めて。

ほかは大丈夫かなと、確かめるために少し見始めると読む手が止まらない。

なるほど、page-turner といわれるはず。 
そんな深い感動はないですが(あくまでも私には、です)、それからどうなるのか気になって本を置けない。あっという間に半分ほど読んでしまった。

いけないいけない、早く交換に送り返さなきゃ。

いや~、いいですジェフリー・アーチャー。

英会話上達法のひとつに、多くの英語で書かれた本を読む、という方法があるのですが、
さほど難しい表現は出てこないこの本、英語学習者にはおすすめ!

なにせ、本を置こうと思ってもやめられないですから。
辞書などひかずにずんずんと読み進んでいってください。

| | コメント (0) | トラックバック (0)
|

サティシュ・クマールの言葉

サティシュ・クマールの今ここにある未来 が神田の高法寺で上映されたのでお山に行った。

Soil ,Soul and Sciety

まずSoil 土 が大事。
Without soil there is no food and without food thereis no life,no trees,no forests,
So soil represents life on Earth.

Soul

We need to take care of the soul, as we take care of the body.But we can only take care of the soul when we slow down. No computer.No car. No shopping. Just sit in your room with tea and flowers: elegantly simple,without clutter.

私が、毎日やらなきゃいけないことに追われて暮らしているようなのは、こういったsoulに向き合う静かな時間をもってないからかもしれない。

Society

First and foremost. we are members of the Earth community. Then we are members of human community.

いつも考えているようなことを、サティシュさんはごくシンプルな言葉で明るく語る。

サテイシュの言う「花のように」生きてみたいと思う。

とりあえず、できるだけ早く眠ることが習慣になるようにしてみよう。

高法寺のお山からは町と星がきれいにみえた。
ぴりっとした冬の空気で気のせいだけど心がすこぉし清められたような夜。

| | コメント (0) | トラックバック (0)
|

The Heart of Thomas

『トーマの心臓』の英語版を毎晩ベッドの中で少しずつ読んでます。

001_2

何故少しずつかというと、楽しみは長いほうが良いから「一話ずつ」と決め、お話があとをひいて続きが読みたくなってもガマンガマン。・・・もちろんストーリーは日本語で何度も読んで知ってるんですが・・・。

私が購入した時の価格は3195円。まあ一冊にまとまってるし、いいか・・・ぐらいに思ったのですが、届いて納得。

ハードカバーで大きい。ほぼ雑誌サイズ。今までいろんな形で出版されてるなかでもおそらく最大サイズ。ということは、望都さんの美しい絵をたっぷりすみずみまで楽しむことができるのです。
そしてこの本の訳者、Matt Thorn さんのIntroduction が良い。

初期の少女マンガのことから、ちょっとした少女マンガの歴史的なことから、「悲しみの天使」、はじめ望都さんがキャラクターを女子で描こうとした事、そして『11月のギムナジウム』~良き編集さんとの出会い~アンケートの結果~『ポー』の成功~だましだましトーマをなんとか描いたことなど、実に丁寧に経過と時代の中の萩尾望都さんを紹介していて、初めて萩尾作品に出会うかもしれない読者に大変親切な内容。

実は翻訳本については、日本語→英語、英語→日本語 どちらにしてもあまり満足したことがないため、ちょっとこわごわでした。が、翻訳も素晴らしい。やはり翻訳家が訳す作品を愛してるからなんでしょうね。

もうすでに日本語版をお持ちの方でもきっと満足のいく買い物になると思います。
美しい装丁の書籍ですし、英語は読まないと言う方でも、ぱらぱら開いて見ているうちに英語の表現のひとつやふたつ身につくかもしれないし。
おすすめ!

♪  ♪  ♪  ♪  ♪  ♪  ♪

蛇足ですが、読みながら気づいたのは、アメリカ英語だと完了形よりやはり過去形を良く使うのだなということ。

I did not come here to replace some dead kid.
とか
Just look what you did.

こういうのって

I haven’t come here・・・
Just look what you’ve done.

って、私なら言うかな。

とはいっても、アメリカ映画やテレビはイギリスでも一般的なので、以前よりは過去形で済ますのが増えてきたみたいですけどね。言葉って変化するものだから。

| | コメント (1) | トラックバック (0)
|

英語カラオケ

新春恒例の「英語カラオケ」ー英語の歌しか歌わない、という集まり。

歌は大好きだけど普段カラオケには行かないので、カラオケするのは生徒さんたちとのこの「英語カラオケ」だけ。

今年は生徒さんのおうちになんと「Karaoke Room」があるというのでそちらにお邪魔しました。明るくてきれいなお部屋で気持ちよい。

私の好きなのはイギリスのいわゆるネオアコースティックと呼ばれるバンドのもの。そんな曲もカラオケで入ってるんですよね。カラオケでスミスとかアズテック・カメラとか歌ってる人を想像するの難しいんですけど、歌ってる人いるかな?

歌いたいけどそんな曲入れても今日は私しか歌う人いないし・・・。だめだめ。

003皆が知ってそうな曲・・歌えそうな曲を次から次に入れて転送ーしながらメロディーで迷っているのを助けるためマイクを持ち歌う作業を同時にするのがちょっと大変☆

いつも思うけど歌詞をこんな風に読むと、初めてのように詩に、言葉に出会うことがある。

10時から12時までの予定が、あまりにも居心地が良くかつ素敵なおもてなしを受け、お昼をはさんで午後も歌ったりおしゃべりしたりでちょっとしたパーティーになってしまった。

ところで、この画面の曲は何でしょう?
タイトルを当てた方には素敵なプレゼント・・・はないけれど。

| | コメント (0) | トラックバック (0)
|

2011年のクリスマスイヴ

クリスマスイヴですが、普通にレッスンしました。

英語のテキストで対話の中で日本のクリスマスについて話す部分があり

(In Japan)Christmas is especially for children.Santa Claus comes to give them presents. Lovers tend to spend a romantic Christmas Eve somewhere, usually at expensive restaurants, and exchange presents. Christmas is very commercial in Japan.

と日本の留学生が説明していた。

私もこういった話をしたな、確か。

でも・・・2011年、今年はどうなんだろう? もちろんsomehere poshなところで過ごす方たちもいらっしゃるかと思いますが、今年は感覚としてお家派(?)が増えているような気がする。

私も今日は普通の夕食。
クリスマスイヴらしいことといえばシャンパンをプラスしたことくらい。いや、単に土曜日だしちょっとゆっくりした気分になりたかっただけなんです。

001002 夕食後、姪のところでレモン尽くしのティータイム。

家でおおきなレモンが豊作なもので・・・。大きさは胴部分で25センチもありました!

レモンのムース、レモン入りチーズケーキにレモンティー。

あなたはどんなクリスマスイヴでしたか?

| | コメント (0) | トラックバック (0)
|

合わせる

002 生徒さんがオーストラリアに住んでいる娘さん家族のところに友人たちと遊びに行くとのこと。

現地につけば娘さん家族の迎えがあるけれど、さほど英語に自信のない60代から70代の方たちが乗り換えありの飛行機で行くので少々不安な様子だったので、特別レッスンしました。

皆さん旅行経験が豊富な方たちだったのですが、意外にそれまでしてなかった・・・とおっしゃってたことが私にも意外でした。

例えば、店に入る時や出るときの挨拶、スーパーのレジでもまず挨拶。
レストランやカフェでお皿が運ばれてきた時、下げてくれる時などおしゃべりに夢中でも、とにかくThank you とか。

本人もおかしがってたのは、あるとき飛行機の中でアメリカ在住の日本人から、何かを頼むときには○○,please とplease をつけなきゃいけないというのを聞いてそのときにはそうしたのに、次から他の日本人がcoffee とか orange juice とか「誰もpleaseを言ってなかった」(!!!)から言わなくなった、というもの。

えええ? 
そっちに合わせないで、pleaseを言うほうにあわせようよ!

この方たちはレッスン終わって帰るころには、もう皆でThank youを言い合い、袖が触れてSorry などすぐにばりばり言葉が出てたのできっと楽しい旅行になることでしょう。

| | コメント (1) | トラックバック (0)
|

美しい母

フランス語でペアワークで質問し合っている時「そういえば、義理の家族の関係はどういうのだったっけ?」ということで先生に質問。

なんと、

義理の母はbelle-mere 美しい母
義理の父はbeau-pere 美しい父
子どもの結婚で新たに関係が出来た義理の娘や義理の息子も
bell-fille,beau-fils 美しい娘、美しい息子

になるのだという。

す、すごいですフランス語。

美しい母、美しい娘と呼び合っているなら、嫁姑問題もなさそう・・・ということはないだろうけど、それにしても英語のmother-in-law 法律上の母というのは、何の飾りもなくただの事実なわけで、英語というのはとても実際的な言葉なのだなあ、と改めて思った。

| | コメント (0) | トラックバック (0)
|

幸せの分母

あるクラスで生徒さんたちと話していてふと浮かんだ言葉が「幸せの分母」

トーマス・カーライル(Thomas Carlyle)の言葉に

the Fraction of life can be increased in value not so much by increasing your Numerator as by lessening your Denominator.
「人生という分数では分母を増やすよりむしろ分母を減らすことによってその価値を増す」

というのがあって、解釈はいろいろだとおもうけど、分母をその人の欲求、欲望としてそれが少なければ分子が少なくても満足を感じるとも考えられる。

どこまでも欲望に貪欲にならないで、ちいさな分母を持てば大きな幸せになるのだな。
こじんまりとまとまった小さなヒトになれ、というのではないので、お間違えないよう。

| | コメント (0) | トラックバック (0)
|

より以前の記事一覧